こんにちは、VIP通訳・スポーツ通訳の深井です。
先日、東京国際映画祭が終了しました。
かれこれ5年以上通訳として関わらせて頂いており、映画が好きで英語を勉強していた私にとって毎年楽しみにしている仕事の一つです。
とは言え映画の通訳ならではの大変さもあります。
今年の会期中に担当させて頂いた映画は舞台挨拶・Q&A・個別取材等含めて20本近く、まずはスクリーナーと呼ばれる先行版の映画を限られた時間で観なくてはいけません。
でも”あのシーンでは…”といった具体的な質問が出た際に自分もそのシーンを頭に描いて通訳する為にはしておきたい作業です。
また、現場で出そうな固有名詞の確認も重要で、監督や俳優が以前関わった作品の日本語・英語のタイトル、影響を受けた映画監督の名前等調べ始めるとキリがありません。
今年はネットの検索に加え、ChatGPTもかなり活用しました。
30分程度の本番にその何倍もの時間をかけて準備する訳ですが、それでも映画の作り手の想いを直接お聞きできる機会に恵まれる事、また数々の見応えのある作品に出会える機会は東京国際映画祭ならではだと思います。
きっとそういう思いの通訳者・司会者が多いのか毎年同じ顔触れが事務局に揃っている気がします。
終わったばかりではありますが、また来年の映画祭も楽しみです。
This year’s Tokyo International Film Festival finished recently.
I have been involved as an interpreter for over five years now.
It is one of the jobs I look forward to every year as watching movies without subtitles was one of the big motivations for me to study English.
However, there are also difficulties that are unique to interpreting at film festivals.
This year I was involved with nearly 20 movies for stage greetings, Q&A sessions, and individual interviews. I tried to watch the screening version of the film in a limited amount of time.
However, I feel this is a necessary task if I am to interpret specific questions such as “What happened in that scene?
It is also important to check the proper nouns that are likely to come up.
There is no end to the research I can do on the Japanese and English titles of movies directors or actors have worked on before, or the names of film directors who have influenced them.
This year, in addition to searching the internet, I also made good use of ChatGPT.
I could spend 5times more preparing than it takes to interprete, but even so, I think that the Tokyo International Film Festival is unique in that it gives me the opportunity to hear directly from the filmmakers and to watch many worthwhile films.
I think that there are many interpreters and MCs who feel the same way, and we gather once a year.
Although this year’s Tokyo International film festival has just finished, I am already looking forward to next year.